Good idea, Randy.
Needs a much better name though. Natural language transformations
have a whole spectrum of related terms - often transliteration (between
natural language scripts) is also necessary. Therefore 'translate' is
never used as the verb in the professional localization community.
I suggest as a working name "localize".
Ira McDonald (Musician / Software Architect)
Chair - Linux Foundation Open Printing WG
Secretary - IEEE-ISTO Printer Working Group
Co-Chair - IEEE-ISTO PWG IPP WG
Co-Chair - TCG Trusted Mobility Solutions WG
Chair - TCG Embedded Systems Hardcopy SG
IETF Designated Expert - IPP & Printer MIB
Blue Roof Music/High North Inc
mailto:blueroofmusic at gmail.com
Winter 579 Park Place Saline, MI 48176 734-944-0094
Summer PO Box 221 Grand Marais, MI 49839 906-494-2434
On Mon, Mar 5, 2012 at 9:54 AM, Randy Turner <rturner at amalfisystems.com>wrote:
> Hi Guys,
>> better late than never response to Mike Sweet's solicitation for
>> I would like to add to the list a "translation" service
>> I want to be able to have a cloud service that I can send a document to,
> and have the service translate my document into another language, prior to
> forwarding to a destination rendering device.
>> Example: I've got a PDF document, originally authored in English, I want
> to submit it to a cloud service that will cause the document to be rendered
> on a destination imaging device in Spanish.
>> I will post a related idea to this later, but wanted to get this on the
> list of "transforms"
> This message has been scanned for viruses and
> dangerous content by MailScanner, and is
> believed to be clean.
> mfd mailing list
>mfd at pwg.org>https://www.pwg.org/mailman/listinfo/mfd>
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...