IPP> My comments on IPP Ver 2.0

From: Petrie, Glen (glen.petrie@eitc.epson.com)
Date: Mon Feb 09 2009 - 16:23:14 EST

  • Next message: Whittle, Craig: "IPP> Teleconference minutes posted"

    Ira,

     

    These are my personal comments of the specification. They are not
    important to the meaning of the document but I thought I would point
    them out. So please decide on a case-by-case basis to do with each
    comment.

     

    This is first time I am taking a detailed look at all the sections; so
    my comments I believe how a external might perceive the specification.

     

     

    Abstract: Paragraph 2.

    Introduction: Paragraph 1

    I looked up the phrase "standards-track" and understand what it mean and
    your intent for putting it in; but does using the phrase in this
    document add any value. General people will not understand the phrase.
    So I would suggest using "released".

     

    Abstract: Paragraph 2: Last Sentence

    Change: <.....> IPP functionality or features <.......>, is

    To: <....> IPP functionalities or features <.......>, are

    Or: <....> IPP functionality or feature <.....>, is

     

    Major Chapter Headings

    Why do the major chapter headings have either the word (Normative) or
    (Informative) after the chapter heading title. I don't see that it adds
    value to the overall document, the headings or the content.

     

    Section 2: IPP2.0 and IPP 2.1

    I am unsure why you differentiate the IPP level based on physical
    location of the printer relative to the user. Would it not be better
    to state that IPP 2.0 printers are physically managed by local user;
    including media change, etc. IPP 2.1 printers are physically managed by
    a central entity.

     

    Section 3: Requirements.

    It looks just like a "list of stuff", it is not clear what is attempting
    to be conveyed with this information. I simple don't know what to make
    of the information.

     

    Section 5: First Paragraph: First Line

    Change: <...> and IPP2/.1

    To: <...> and IPP/2.1

     

    Section 5: First Paragraph

    Wording seems awkward.

    Suggestion:

    IPP/2.0 and IPP/2.1 specify a higher level conformance requirement for
    IPP Operations in comparison to previous IPP specifications. Many IPP
    Operations, defined in their source (specific) specifications, have an
    optional conformance specification and they remain optional for the
    IPP/2.0 and IPP/2.1 specification in order to retain interoperability.
    <.............>

     

    Section 5.1: Paragraph:

    I believe the intent of the sentence is to state.

    The IPP Operations in the table below have a "MUST" support conformance
    in their respective defining specifications. If any of the IPP
    Operations in the table below are included in an IPP/2.x specification,
    they SHALL have a "MUST" support conformance.

     

    Section 6.1: Paragraph

    Change must in first sentence and may is second sentence to "MUST" and
    "MAY" respectively

     

    Section 6.2: Paragraph

    Change "section 11.1" to "Section 6.1"

    Change first sentence to <.... by IPP/2.0 Printer implementation, in
    ....> to <.... By an IPP/2.0 printer implementation and "MUST" support
    all the ......>

    Change statement or just the word "may" such that the sentence using the
    word "MAY"

     

    Section 6.3: Paragraph

    Change "section 11.1 and 11.2" to "Section 6.1 and 6.2"

    Change first sentence to <.... by IPP/2.0 Printer implementation, in
    ....> to <.... By an IPP/2.1 printer implementation and "MUST" support
    all the ......>

    Change statement or just the word "may" such that the sentence using the
    word "MAY"

     

    Section 7.x

    I would rather see the content of this section written as a table that
    could be used as a check off.

        Example:

                Conform Section RFC/Spec
    Comment

                MUST 5.0 This Spec

                MUST 5.2 RFC-2911

                MUST 11.0 RFC-3998

     

    Section 9: NOTE WELL

    The term "note well" is a literal translations of an Italian phase
    meaning "Important to Note". Very one I have asked about the phrase did
    not what a "note well" was but did understand the term "Important to
    Note". (Why introduce "pigeon English" terms by literal translations.)

     

    Section 10: First Paragraph

    The abbreviation "TLS" may have already been introduced but it would be
    clear to restate it here.

     

    Section 10: Table

    Change first TLS Requirement from "should per" to "SHOULD per "

     

     

    Glen

     

     

     



    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Mon Feb 09 2009 - 16:22:19 EST